coolingoff~クーリングオフというように表記して、あたかもこのような英語があると思われていますが、実は和製英語だということです。(wikiによると)
つまり、諸外国でcoolingoffといっても法律上の強制解除だということは通じないということになるのでしょうか。
しかし英和辞典でみるとcóoling-óff
[形](論争を)冷却させるためのa cooling-off provision冷却条項.━━[名]冷却期間;契約申し込みの撤回.とありますので、名詞としては実際にあるようですね。ということは、現実には使用できうるということでしょう。
ちなみにキャッチセールスも和製英語だとのことです。
Comments